vrijdag 18 juni 2010

Prachtige Marokkaanse versie van Nederlands Volkslied

Hier een mooie Arabische versie van het Wilhelmus van Nassaue. Het is een letterlijke vertaling. Alleen het 'Wilhelmus' 'Nassaue' en 'Oranje' zijn als eigennamen uiteraard onvertaald gebleven. HIER kan je dit op youtube bekijken.

5 opmerkingen:

gert zei

Hoi Jos,ja zeg eens iets positiefs over Nederland en marokkanen want het is kommer en kwel met die luitjes,het schijnt dat ze naast lokJoden ook lokhomo's,loklesby's lokbusschaufeurs,lok ambulance personeel,lok verpleegkundigen,lok zwembadmeisjes lok Molukkers in gaan zetten om de pak kans van deze straatterroristen te vergroten.
Na Amsterdam zijn de homosexuelen in Utrecht ook al jaren het mikpunt.Toevallig ook een pvda burgervader in Utrêg.

Jos M. Strengholt zei

Heb jij wel eens iets naars meegemaakt met Marokkanen? Ik wel trouwens, nu ik eraan denk, zo'n gluiperd is eens een keer in de nacht mijn huis binnengeslopen en een laptop gestolen! En omdat de bende van 40! waarbij hij hoorde geheel uit jongens onder de 18 bestond, kon politie niks doen.

Maar dat was 1x in mijn inmiddels tock al lange leven. Nou ja, ik heb ook 19 jaar niet in Nederland gewoond, dus 1 x in 32 jaar. dat vind ik niet zo erg...

Gerda zei

Men vertaalt Duitsch met Almani = uit/van het huidige Duitsland. Echter, het woord Duitsch uit het Wilhelmus betekent niet 'uit/van Duitsland', maar Diets = Nederlands.

Jos M. Strengholt zei

o die lastige genealogie ook ;-)

gert zei

Ja slim zijn ze wel die allochtoontjes,nu kunnen ze helemaal niet meer stuk bij Bea en familie.Het zal wel een ideetje zijn van de koning van marokko.Dat krijg je met die dubbele paspoorten