maandag 7 juni 2010

Piekeren over onze zuivere taal? Arabische les (4)

Piekeren is een prachtig Nederlands woord... maar wel door ons uit Nederlands Indië overgenomen. Daar bestaat in de Maleise taal het woord pikir, wat nadenken betekent. En die Maleise taal had het weer aan het Arabische fakkara ontleend, wat denken betekent. Maleisiërs kunnen de 'f' niet uitspreken en maken daar een 'p' van. Zo kwam dit Arabische woord voor nadenken in onze taal terecht.

Limonadesiroop op een echt Nederlands kinderfeestje? Limonade komt van het Arabische woord limoen. En de siroop komt van sharab, wat drinken betekent in het Arabisch. Daar komt trouwens ook ons stroop vandaan. Dat deze drankjes zoet zijn komt door de suiker, een Arabisch leenwoord van sukkar.

En als je al deze dingen niet wilt geloven, ben je een kaffer. In onze taal duidt dat op een dom iemand, maar het is ontleend aan het Arabisch kaafir, wat duidt op een ongelovige die de Islam verwerpt.

Broeders, zusters, hierbij laten we het wat betreft de Arabische lessen. Onze vaderlandse cultuur (nota bene de taal!) heeft in de historie al veel van de Arabieren overgenomen. Het omgekeerde is trouwens wat mager. In het Arabisch wordt het woord jacht gebruikt voor een bepaalde type schip. En verder kennen de Egyptenaren natuurlijk woorden als Zjuliet, Kroif, VenBesten etc. Veel andere Nederlandse woorden zijn voorzover ik weet niet overgenomen.

Als onze taal door de eeuwen zoveel Arabisch kon adopteren, kunnen we in Nederland vast ook wel een manier vinden om wat Arabieren in de samenleving te doen integreren. Als het net zo gaat als met de leenwoorden, weten we over 500 jaar niet meer dat deze families oorspronkelijk van elders kwamen.

Geen opmerkingen: