zondag 11 december 2011

NOS zat zoooo fout - nog twee filmpjes over Merinab

Ik ben het hele thema meer dan zat, want het verknalt onze tijd en is meer dan belachelijk. Maar omdat Lex Runderkamp en de NOS hun standpunt natuurlijk volhouden (stel je voor, toegeven dat je de plank zo dramatisch missloeg...) toch nog even een Egyptische topjournalist, een moslim - Ibrahim Issa. Hij legt op TV uit in onmiskenbare duidelijkheid, dat het geen Kopten maar Moslims waren die de kerk in Merinab aanvielen, vernielden, en in de hens zetten.

En Runderkamp ontkende dat er onafhankelijk onderzoek was gedaan. Wel, hier het verslag van die onafhankelijke commissie. Hij heeft zelf bij Pauw en Witteman laten weten dat het voor hem als Midden-Oosten correspondent niet geeft dat hij geen Arabisch spreekt, dus ik zal ook geen vertaling geven. Maar deze dame, ze heet Fatima (een moslima dus, die op de foto) was met een team in Merinab begin oktober en constateerde dat 1000 moslims de kerk daar verwoesten en in brand staken. Ook die lui snapten er niks van. Dan kan je beter een niet-Arabisch sprekende Hollander sturen, die haalt zo het ware verhaal boven tafel.

4 opmerkingen:

Evert te Winkel zei

Hoe die mensen in Egypte er toch zo naast kunnen zitten, terwijl de NOS met een zo duidelijke, feitelijke en vooral waarheidsgetrouwe reportage (met de daaropvolgende blogs) alle mogelijke twijfel uit de wereld heeft geholpen. Ik sta perplex bij zoveel onwetendheid van die onderzoekers en commissies daar in Egypte ;)

Michael Jacobs zei

Op 2 maart 2011 schreef ik naar de NOS een bericht met als onderwerp 'Allah is niet groot':

"In het NOS-Journaal van 18.00 uur op 2 maart levert u een foute vertaling in het item over Lybië dat gaat over de verovering van de stad Brega. Daarin hoort men de Arabieren roepen 'Allahoe akbar', hetgeen in de ondertiteling door u vertaald werd met 'Allah is groot'. Dit is een foute vertaling. Het woord 'akbar' is de comparatieve trap van het woord 'kabir', dat 'groot' betekent. 'Allahoe akbar' betekent dus NIET 'Allah is groot', maar 'Allah is groter [namelijk, dan andere dingen of goden]'. Wilt u, ook als u deze slogan niet helemaal snapt of wilt begrijpen, zich tóch houden aan de enig juiste vertaling?"

Daarop ontving ik op 3 maart 2011 van de buitenlandredactie het volgende antwoord:

"Dank voor uw reactie. Ik heb uw bericht aan enkele Arabischtalige collega’s voorgelegd en zij wijzen uw suggestie volledig van de hand. Volgens hen is de enig juiste vertaling van ‘Allahoe Akbar” ‘Allah is groot’ en niets anders. Wij zullen dat zo aanhouden."

Unknown zei

Ha Michael

Je hebt volledig gelijk.

God is Groot = Allahoe Kabier.

God is Groter = Allahoe Akbar

De kreet is een strijdkreet waarbij de boodschap is: onze god is sterker dan die van jullie, dus wij winnen.

Ik haat de kreet. Helaas hoor ik hem maar al te vaak.

gert zei

Het grappige/opmerkelijke is dat de moslims het tegen beter weten in nog steeds blijven roepen.

In de oorlogen met Israel bv. delfde het woestijn godje steeds het onderspit en daar waar allah dan zg. "won" was het met stevige hulp van de navo(de grote satan)

Het is net als bij Elia op de karmel,daar riepen de baäl priesters/afgoden dienaars ook hun longen uit hun lijf,maar de Levende God van Israel antwoorde met vuur uit de Hemel.

Jos durf je dat (net als Elia)tegen de akbar roepers te zeggen?