Op het gevaar af dat ik erg vervelend word (hoewel, kan het erger?) hier nog eens een voorbeeld van hoe een van de grote SIL-Wycliffe goeroes (Larry Ciccarelli - aka Leith Gray, Larry Chico, and Mansour Ciccarelli) schrijft over Jezus als Zoon van God en als Heer. Erg interessante ideeen houden die lui er op na. Dit is hun basis voor zeer 'creatieve' bijbelvertalingen voor de moslimwereld.
Dit is een deel van het Arabische voorwoord van de Lukas-vertaling 'True Meaning' van Mazhar Mallouhi waar SIL-Wycliffe-Frontiers samen aan hebben gewerkt. Lees en huiver - dit zijn onze christelijke 'taalkundigen'.
Beloved of God/Viceregent of God (Son of God)
This expression is used frequently in the Noble Injeel, and in the Greek text it is literally “the Son of God,” but it absolutely does not indicate procreation; God forbid! The use of the term “son” in this title was metaphorical, being derived from the fact that when a king appointed a successor or viceroy, he would call him his son, whether or not there was any blood tie involved. What was signified by the title was not blood relationship, but rather the conferring of authority. This title “Son of God”, therefore, referred to the high king who was over all other kings and who was considered to be God’s deputy or viceroy— his visible representative on earth. The Roman emperor viewed himself as filling that role, so he reserved the title for himself. For the Jews, the Son of God was the Messiah, God’s chosen king of Israel who was to be from the line of the prophet David. But the Injeel reveals to us that the Son of God is Ruler of God’s creation and that his rule will never end.
Lord [sayyidna aw mawlaana]
Aside from “the Messiah”, the most popular title for Jesus as used by his followers after his resurrection, was “Lord”. They understood this to mean that Jesus was “Lord of all” (Acts 10:36) and not merely the Savior or King of the Jews.
This title had a powerful meaning to those living in the Roman Empire, since the Emperor himself was called “sayyidna” (much more often than he was called “Beloved of God”), and the first followers of Jesus were harshly persecuted for calling Jesus by this title. They were accused of treason against the Roman government for “professing allegiance to another king, Jesus.” (Acts 17:7).
The name of God in the Hebrew language from the books of the ancient prophets was translated in Greek with the word “kurios”, normally without a definite article. The title of Jesus as “master” used the same word in Greek, but normally with a definite article, so there is definitely a distinction between the usages in Greek, a distinction which is maintained in translations of the Noble Injeel into languages like Aramaic. Unfortunately many translations of the Noble Injeel in Arabic do not show the distinction of meaning found in the Greek text, and so call Jesus “ar-rabb Yasua.” This is an inaccurate translation of the Greek.
Die laatste zin vind ik interessant. Hiermee spreekt SIL-Wycliffe niet alleen tegen alle normale arabische bijbelvertalingen (en de Nederlandse!), maar tegen de hele normale christelijke theologie over de Drieeenheid en Jezus. 'Jezus is niet 'de Heer' want dat is alleen een titel voor JHWH.' Waar halen ze deze ideeen vandaan? Arius?