De Presbyterian Church in America (PCA) heeft Wycliffe Bible Translators officieel vermaand vanwege de benadering van die organisatie ten aanzien van vertalingen van de term "Zoon van God" in talen die vooral door Moslims worden gesproken. PCA heeft zijn kerken ook aangeraden geen financiele steun aan zulke vertalingen te geven. De PCA is een klein kerkgenootschap, met 347.000 leden.
De 40ste Algemene Vergadering van de PCA nam gisteren dit besluit op grond van een aanbeveling van een onderzoekscommissie die adviseerde:
Ook de Assemblies of God, een kerkgenootschap met 3 miljoen leden, neemt dit jaar een besluit of het Wycliffe nog wel wil steunen, om dezelfde reden als de PCA. Overigens houdt de PCA hoop dat Wycliffe zijn koers wijzigt. De Algemene Vergadering adviseert zijn lidkerken dat ze hun financiering voor de bewuste vertaalprojecten intrekken 'als liefdevolle pogingen" om zulke vertalers te corrigeren, niet lukken.
Daarmee neemt PCA dus geen afstand van Wycliffe als organisatie in het algemeen. Maar de kritiek is wel beduidend, want de PCA is sceptisch over de uitleg die Wycliffe heeft gegeven van de noodzaak van 'creatieve' vertalingen. In het rapport zegt PCA:
De 40ste Algemene Vergadering van de PCA nam gisteren dit besluit op grond van een aanbeveling van een onderzoekscommissie die adviseerde:
Bibles should always translate divine familial terms using common biological terms" because "social familial terms fail to capture the biblical meaning of 'Son' (huios) and 'Son of God' (huios tou theou) applied to Jesus and 'Father' (pater) applied to God.
Ook de Assemblies of God, een kerkgenootschap met 3 miljoen leden, neemt dit jaar een besluit of het Wycliffe nog wel wil steunen, om dezelfde reden als de PCA. Overigens houdt de PCA hoop dat Wycliffe zijn koers wijzigt. De Algemene Vergadering adviseert zijn lidkerken dat ze hun financiering voor de bewuste vertaalprojecten intrekken 'als liefdevolle pogingen" om zulke vertalers te corrigeren, niet lukken.
Daarmee neemt PCA dus geen afstand van Wycliffe als organisatie in het algemeen. Maar de kritiek is wel beduidend, want de PCA is sceptisch over de uitleg die Wycliffe heeft gegeven van de noodzaak van 'creatieve' vertalingen. In het rapport zegt PCA:
Given the inadequate attention they have given heretofore to the theological implications of Jesus’ begotten-ness, we lack confidence at the present time to accept blanket statements made by translation agencies or their representatives that there exist languages in which the use of non-biological kinship terms constitutes best practices.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten