Een jaar of twee geleden schreef ik regelmatig over de problemen met creatieve bijbelvertalingen door SIL-Wycliffe. Die organisatie vroeg aan de World Evangelical Alliance (WEA) om met een oordeel te komen over de zaak. Het ging over de vraag of SIL het recht heeft om bijbelvertalingen het licht te doen zien waarin termen als Vader en Zoon worden 'wegvertaald' om het de lezers prettiger te maken.
WEA heeft klip en klaar laten weten dat SIL dit niet mag doen, en dat het de meest gangbare woorden voor Vader en Zoon moet gebruiken: het moet familiale termen gebruiken. SIL-Wycliffe heeft gezegd dat het dit zal implementeren. Als dit zo is, dat is de organisatie wat mij betreft alle steun waard.
Voor SIL moet dit een aardschok zijn in het Midden Oosten. Ik weet van lui die met SIL-Wycliffe naar het Midden Oosten wilden om aan bijbelvertalingen te werken, maar die niet werden toegelaten omdat ze niet wilden meedoen aan die rare bijbelvertalingen van SIL. Dus moet de organisatie in het Midden Oosten de bakens enorm verzetten. En zijn excuses maken aan heel wat mensen. Om te beginnen aan de sponsors en bidders die zich bedrogen voelden. En ook aan hun critici over deze Vader-Zoon kwestie, want die zijn door SIL belachelijk gemaakt, alsof de experts van SIL ons wel eens even zouden vertellen hoe je moet vertalen. Ze hebben dus ongelijk.
Kijk uit voor de experts, vrienden, en geef nooit op je gezonde verstand en je christelijke intuitie te gebruiken.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten